mercoledì 4 giugno 2014

Rosa violata / Rosa violada

ROSA VIOLATA

Impulso irrefrenabile di
distruggere la bellezza:
la rosa si difendeva
come poteva, pungendomi.
Strappavo uno ad uno
i suoi petali
e non sgorgava il sangue.
Un dolore suo, interno,
scuoteva la rosa
che suo malgrado
mostrava ora
il bocciolo che
dietro pressione delle mie dita
rivelava un polline giallo,
spettinato,
profumato.
La rosa sgualcita
mi guardava sfatta,
inclinata sullo stelo
scuro, verde cupo,
ma l’unico sangue
che c’era
era sulle mie mani.


ROSA VIOLADA 
 
Impulso irrefrenable por
destruir la belleza: 
la rosa se defendió  
como pudo, picándome. 
Arranqué de a uno 
sus pétalos 
y no brotaba sangre. 
Un dolor suyo, interior, 
sacudió la rosa 
que a pesar de su voluntad 
ahora enseñaba  
el botón que 
tras la presión de mis dedos 
revelaba un polen amarillo, 
despeinado, 
perfumado. 
La rosa arrugada 
me miró deshecha, 
inclinada sobre el tallo 
oscuro, verde oscuro, 
pero la única sangre 
que había 
estaba en mis manos.


Ascolta Silvia che legge questa poesia / Escucha Silvia leyendo este poema 

Podcast ITunes: http://danielerubin5.podbean.com/feed/ 

Soroa / Soroa

SOROA

Partorisco i miei
versi come
papaveri in
una valle di
fiori bianchi,
sanguinano le
parole e lasciano macchie
che sbocciano,
spargo poesie
nel giardino
immacolato.
Ma è la poesia
che partorisce me.


SOROA

Voy pariendo mis
versos como
amapolas en
un valle de
flores blancas,
sangran las
palabras y dejan manchas
que brotan,
derramo poemas
en el jardín
inmaculado.
Pero es la poesía

Nient'altro che fuoco / Fuego, nada mas

NIENT’ALTRO CHE FUOCO

Di sì che voglio scrivere
ma mi escono braci
e mi sanguina il naso.
Sì voglio scrivere e ci provo
intingendo le parole in inchiostro di limone
ma bruciano gli occhi e inaridiscono le mani.
Di sì , ti ho detto,
voglio scrivere ma la penna brucia
e le scintille appiccano fuoco al foglio
e il legno dello scrittoio si annerisce
e cade a terra la cenere
con la mia ispirazione
e mi esce fumo dalle dita
e la mia poesia è fuoco,
nient'altro che fuoco.


FUEGO, NADA MAS

Que yo sí quiero escribir
pero me salen brazas
y me sangra la nariz.
Sí quiero escribir e intento hacerlo
mojando las palabras en tinta de limón
pero queman los ojos y secan las manos
que yo sí, sí te dije
quiero escribir pero la lapicera arde
y las chispitas prenden fuego a la hoja
y la madera del escritorio se ennegrece
y cae al piso la ceniza
con mi inspiración
y sale humo de mis dedos
y mi poema es fuego,
fuego, nada más.


Ascolta Silvia che legge questa poesia / Escucha Silvia leyendo este poema

Podcast ITunes: http://danielerubin5.podbean.com/feed/ 

sabato 31 maggio 2014

Serbare (in memoriam) / Guardar (in memoriam)



SERBARE (in memoriam)

Vivo la vita
ricordata dalla mia bisnonna.
Lei in me amò e deluse,
appese le viscere al vento,
spazzò il pavimento con i capelli.
I suoi piaceri tolsero la polvere dalla cassapanca,
si mise a letto con la mia stirpe.
Io, invece,
viaggerò con valige cariche dei suoi sogni,
sussurrerò all’orecchio
dei suoi amanti,
farò il bagno nell’acqua calda
che lei tanto desiderò,
mi laverò la sua faccia con mani
inschiumate di sapone prezioso,
mi metterò la crema sulle sue gambe
per idratarle dopo questi
cent’anni d’oltretomba,
mi dipingerò le sue unghie di
smalto scarlatto
e andrò a letto con i suoi progenitori.

Verrà il passato e
mi troverà morta
con i capelli sparsi nella polvere
e le dita dei piedi
smaltate di rosso.
E contenta, Dio mio,
contenta.


GUARDAR (in memoriam)

Vivo la vida
recordada por mi bisabuela.
Ella en mí quiso y defraudó.
Sacó las entrañas a colgar al viento,
barrió el piso con su pelo.
Sus placeres quitaron el polvo de la cómoda.
Ella se acostó con mi estirpe.
Yo, en cambio,
viajaré con la maleta cargada de sus sueños,
soplaré en el oido de
sus amantes,
me bañaré en el agua caliente
que tanto añoró
me limpiaré su cara con manos
espumosas de jabón fino,
me pondré crema en sus piernas
para hidratarlas después de estos
100 años de ultratumba,
me pintaré sus uñas con
esmalte escarlata
y me encamaré con sus progenitores.

Vendrá el pasado y
me encontrará muerta
con el pelo enmarañado en el polvo
y los dedos de los pies
esmaltados de rojo.
Y contenta, por Dios,
contenta.


Rosa II / Rosa II




ROSA II

Non innaffiate 
la rosa di plastica,
sarebbe un insulto
alla sua
artificialità.
Lasciatela a secco
perchè se ne vanti:
“io posso vivere
anche senza l’aiuto altrui”.
Gettatela solo
dopo che sarà morta di dolore
quando una rosa vera
le avrà detto:
“Ma tu non profumi…”.


ROSA II

No rieguen
la rosa de plástico,
sería un insulto
a su
artificialidad.
Déjenla en seco
para que así se jacte:
“yo puedo vivir
aun sin la ayuda ajena”.
Tírenla sólo
después de que se haya muerto de dolor
cuando una rosa verdadera
le habrá dicho:
“Pero tú no perfumas…”.



venerdì 30 maggio 2014

Pelle / Piel


PELLE

Se questa specie di pelle
che mi divide dal mondo
non fosse così sottile,
potrei anche sopportare
il peso della tua vicinanza,
il freddo dell’inverno e
il mio muto destino di poeta.


PIEL

Si esta especie de piel
que me divide del mundo
no fuera tan sutil,
podría aun soportar
el peso de tu cercanía,
el frío del invierno y
mi mudo destino de poeta.